Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos
al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra.
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma claridad
que la vocal tónica.
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronunciación
y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negrita
en esta pronunciación figurada.
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima sílaba
la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es
la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber,
jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) =
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) =
médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la antepenúltima
sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/rancés,
recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amável)
= amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como
en español, debido al acento gráfico .
No hay comentarios:
Publicar un comentario