viernes, 14 de junio de 2013

En la librería - Part 1

En la traducción española, los giros típicos portugueses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Lección uno 1
En la librería
1 - ¡Buenos días!
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea?
4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6 - Pequeño.
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!
Notas
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim, sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m, sou / Sou, sim.
® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno; a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga.
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las veces, se sobrentiende y no aparece explícito.

No hay comentarios:

Publicar un comentario