domingo, 30 de junio de 2013

Quarta lição (cuárta liçaun)

O trânsito

Por que é que o senhor não toma um táxi?
E difícil arranjar um táxi agora. Há muita gente à espera. 

sábado, 29 de junio de 2013

Exercício 2

viernes, 28 de junio de 2013

Notas del verbo Tenho

Tenho, primera persona dei presente dei verbo ter, tener. Ya retomaremos este verbo más adelante. La e delante de nlt o Ih se pronuncia corno una c más suave y abierta. Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur dei país: venho (vèíw) = vengo, joelho (ruètlu) = mclilla.

jueves, 27 de junio de 2013

Notas verbo Ficar

Ficar 
Sustituye al verbo estar cuando se traia de localizaciones permanentes. Por ejemplo. un hospital no se puede desplazar facilmente... Y más difícil todavia, uti país o una ciudad: A França fica na Europa = Francia está en Europa; Paris fica na França = Paris está en Francia. Onde fica Portugal? = iDónde está Portugal? Podemos decir que en espafiol también en este tipo de oraciones, en ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar, queda lejos el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que tiene en português. Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semântica entre estar y quedar en estas situaciones.

miércoles, 26 de junio de 2013

Notas

Que horas são? 
{que òrash suu") Al contrario que en espafiol, la hora en português se pregunta en plural, aunque la respuesta se#da cn singular o plural dependiendo de la hora a Ia que se refiera. E uma hora (singular) - Es la una. Pronuncie: è uma ora. São quatro horas (sau" cuátru òrash) (plural) - Sotr /as cuatro. E meio dia (meio dia) - Es mediodía. É meia noite (meia noite) - Es medianoche. É uma e cinco (è uma i st ca) - Es la unay cinco. São duas e dez (sair dua$i dèsh) = Sou Ias dos y diez. São quatro menos três minutos (sau" cuátru menus trésh minutush)- Sou ias cuatro menos ires minutos; o faltam três minutos para as quatro (fáltaW trésh minutush parásh cuátru) - Faltan tres minutos para Ias cuatro. Por el momento es igual que en espafiol pero volveremos a ello más adelanle.

martes, 25 de junio de 2013

Lección tres 3

En búsqueda del médico
1 - ¿Dónde está el médico?
2 - Está en el hospital
3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta?
4 - A las cuatro (horas).

5    - Que horas são agora, por favor?
6    - É uma| hora.
7    - E o hospital fica perto?
8    - Não, fica muito longe.

9    - Ah, então não tenho muito tempo.

5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor?
6 - Es [la] una (hora).
7 - ¿El hospital queda cerca?
8 - No, (queda) muy lejos.
9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo. 

lunes, 24 de junio de 2013

EJERCICIO 2

Las palabras que faltan:
Desculpe em Qual - de Onde - do mora  -  na.

domingo, 23 de junio de 2013

Terceira lição (tersèira liçau)

À procura do médico
1    - Onde está o médico?
2    - Está no hospital. 
3    - Sabe a que horas é a consulta?
4    - As quatro horas.

sábado, 22 de junio de 2013

Exercício 2

viernes, 21 de junio de 2013

Notas

A casa do professor: Ia preposición de se contrae al igual que em, con !os artículos o, a. os. as -do (du), da, dos (dush) y das {dashy. As ruas da Baixa - Ias calles de la Baixa. A casa do professor = la casa dei profesor. Perto do rio = cerca de! rio.
Pero atento porque cuando acompanan a nombres de ciudades y países esta coutracción, salvo excepciones (cj.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc.
La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la espanola; los pequenos matices los irá
dominando sin dificultad a través de la práctica. Los diptongos en português merecen atención especial. He aqui algunos:
ai - pai (pài)
ei - primeira (primeira)

oi - noite (noite)

jueves, 20 de junio de 2013

Exercício 1

Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta.

Exercício I
 Desculpe, onde é a Baixa? 
Ô É em Lisboa.  
O senhor mora na rua do Ouro? 
O Não, moro no
Bairro Alto. 
 As casas do Bairro Alto são modernas? 
 Nào, são antigas. 
 Qual é o rio de Lisboa?

6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río.
7 - ¿Cuál es el río de Lisboa?
8 - Es el Tajo.
9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?
10 - No, son antiguas.
11 - ¿Cómo es la casa del profesor?
12 - Es antigua, pero es bonita.
13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive?
14 - Yo vivo en el Bairro Alto.

miércoles, 19 de junio de 2013

Notas

(3) As ruas da Baixa são modernas - para Ia formación dei plural, como en espanol se afiade una -s ai singular. Fíjese en Ia forma verbal são, Icrcera persona dcl plural de) verbo ser. A rua é moderna - as ruas são modernas. O rio é antigo - os rios são antigos.

martes, 18 de junio de 2013

Segunda Lección - Español

Lección dos 2
En Lisboa
1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor?
2 - El profesor vive en la calle do Ouro.
3 - ¿Dónde está la calle do Ouro?
4 - (La calle do Guro) está en la Baixa.
5 - ¿(El) qué es la Baixa?
Notas
 Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua
(en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no
Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.
@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa.
6 - É uma parte de Lisboa, perto do rio.
7    - Qual c o rio de Lisboa?
8 - É o Tejo.
9 - As ruas da Baixa são modernas? @
10   - Não, são antigas.
11   - Como é a casa do professor? ©
12   - E antiga, mas é bonita.
13   - E o senhor, onde mora?

14   - Eu moro n|o Bairro Alto.

lunes, 17 de junio de 2013

Segunda Lección - (Portugués )

2 Segunda lição (segunda liçau«)
Em Lisboa
l - Desculpe, onde mora o professor?
2-0 professor mora na rua do Ouro. ©
3 - Onde é a rua do Ouro?

4 - A rua do Ouro é na Baixa.
5-0 que é a Baixa?

domingo, 16 de junio de 2013

EJERCICIO 1:

O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted
portugués?
portugués'?
No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla
¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo]
hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive
en Portugal? G) (Vivo), sí.

sábado, 15 de junio de 2013

En la librería - Part 2

9 - É ingles?
10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal.
El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender. Traduzca.
Exercício 1 (izerciciol/ 1/11)
O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues?
8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim.
Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh
seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto representa
una letra):
CD ¡Buenos días!
... dia!
o ¿Es usted portugués?
O senhor . portugues?
® No, soy francés.
Nao, ... franees.
@ ¿Habla portugués? - No hablo bien.
. . . . .. fala portugues? - ... falo bem.

10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal.
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
9 e inglés/¡? 10 nau", so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál.

viernes, 14 de junio de 2013

En la librería - Part 1

En la traducción española, los giros típicos portugueses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Lección uno 1
En la librería
1 - ¡Buenos días!
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea?
4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6 - Pequeño.
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!
Notas
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim, sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m, sou / Sou, sim.
® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno; a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga.
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las veces, se sobrentiende y no aparece explícito.

jueves, 13 de junio de 2013

Primera lección

Primeira Ii~ao (primeira /ir;aun )
Na livraria
1 - Bom-dia!
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G)
3 - Sou, sim ... Que deseja? 12;
4 - Procuro um livro para estudar portugues.
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno?
6 - Pequeno.
7 - Mas o senhor já fala portugues!
8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
na livraria
1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a purtugllésh.'
8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l.
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interrogación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:)
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas.

miércoles, 12 de junio de 2013

Observaciones

1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra. Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua. Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués. - en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las palabras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas.
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural. ¿Listo para empezar con la primera lección ... ?

martes, 11 de junio de 2013

Resumen Part 2

lunes, 10 de junio de 2013

Resumen Part 1

domingo, 9 de junio de 2013

• Las consonantes

La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos, la pronunciación es similar a la cspaf'iola. La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (purtuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. 
Delante de una vocal, la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués antiguo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante. I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronunciaría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía.
El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. Ejemplo: vioha (viña) = viña. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeísmo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor (meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar. Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones.
La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
x - "sh": taxa (tásha) = impuesto
x - "s": próximo (prosimu) = próximo
x - "x": axioma (axioma) = axioma
x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello más adelante.
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestarles especial atención en las grabaciones. Los representaremos con una "y".

sábado, 8 de junio de 2013

• Los diptongos

Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación.
au (áu) : mau (mau) = malo
eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo
iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver)
oi (ói) : boi (bói) = buey
ei (h) : primeira (primidra) = primera
ui (ui) : fui (fui) =fúi
y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en portugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuviera
acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae, sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae (madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción fonética
los representaremos con una n en exponente .

jueves, 6 de junio de 2013

• Los acentos

En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español. 
El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé (chal1line) = chimenea. 
Es el mismo efecto que la "e" francesa, más abierta que la castellana. Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idioma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres. La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener una pronunciación diferente. 
La u se pronuncia siempre "u" en portugués. La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como "ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue. 
Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco. La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de ciertas palabras como exercício (i(ier.~isiu) = ejercicio, por ejemplo.

miércoles, 5 de junio de 2013

• Las vocales

Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. 
Ejemplo: ele fala (i:l' /ála), él habla. La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C).
En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo. La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e, puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelota; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso.
Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronunciación de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronunciación de vocales. La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) = vengo, joelho (yuidlu) = rodilla .

martes, 4 de junio de 2013

LA PRONUNCIACIÓN

Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma claridad que la vocal tónica. 
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronunciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negrita en esta pronunciación figurada. Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima sílaba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber, jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) = tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) = médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la antepenúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/rancés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amável) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como en español, debido al acento gráfico .

lunes, 3 de junio de 2013

¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!

Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estilerzo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa. (Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitológico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal).

domingo, 2 de junio de 2013

¿Cómo aprender?

En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua. Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figurada, y después compárelo con la traducción española. Lo importante es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general. No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje. 
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitulación y resumen de las estructuras aprendidas. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segunda ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. ¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario.

sábado, 1 de junio de 2013

INTRODUCCIÓN

El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles progresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complicadas. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal. 
El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habituales y participar en ellas. 
Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una progresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prcvios en particular y que facilita el aprendizaje.